Vai al contenuto


Frühstück...


vader.t7
 Share

Recommended Posts

Ein deutsches, ein österreichisches und ein Südtiroler Pärchen im Urlaub beim Frühstücken:

 

Sagt der erste Deutsche zu seiner Frau: "Reich mir bitte mal den Zucker, mein Zuckermäuschen!"

 

Daraufhin will sich der Österreicher keine Blöße geben und sagt zu seiner Frau: "Kannst du mir bitte die Sahne geben, mein Sahnehäubchen?"

 

Der Südtiroler will a net bled dostian, überlegt a bissl und sogg donn zu seiner Frau: "Gib mir in Speck, du Sau!!"

 

 

:mavieni::ciapet::ciao:

Link al commento
Condividi su altri siti

will a net bled dostian = non essere da meno

 

Gib mir in speck du sau = dammi lo speck, maiale (ma inteso come suina, al femminile.)

 

 

 

...solo per risaltare la grezzaggine -che spesso non è un luogo comune- di noi südtirolern ;-) =PPPPP

Link al commento
Condividi su altri siti

HO capito quasì tutto anche se non parlo il tedesco ... Nuova Belgrado ( dove abito io ) e Vojvodina ( cmq Vojvodina una regione e Belgrado che è oltre la città anche una regione per se molto legata a vojvodina sono il nord del paese che è molto diverso dal sud sotto tutti punti di vista ) erano parte dell'Austria fino al 1918 e anche se non ci sono i tedeschi ( ci sono ma pochissimi , circa l'1% ) si usano alcune parole tedesche ... Ad esempio Fruštuk ( Frühstück) vuol dire prima collazione .... poi Ajn ( ein ) vuol dire uno ecc ... ok sono le parole poco usate , ma ... un testo come questo lo possiamo capire tutti .... ;-)

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Utenti Registrati
STAFF

:-):applauso:

l'ho inviata per e-mail ai colleghi.... si sentiva anche da lontano le loro risate... :-)

 

Nikissive, aber auf Deutsch, wie waere "will a net bled dostian" mal?

 

Der Südtiroler will nicht blöd dastehen, überlegt ein bisschen und sagt zu seiner Frau: "Gib mir den Speck, du Sau!!"

 

nn so il tetesco, ma da come comincia senbra una barzelletta!! indovinato??? :D

 

si... del tipo.. c'erano un tedesco.. un austriaco ed un tirolese del sud....

Link al commento
Condividi su altri siti

Ovviamente... traduco per i non crucchi... :mrgreen:

 

Un tedesco, un austriaco e un sudtirolese chiacchierano a colazione durante le vacanze:

 

Il tedesco dice alla moglie: Per cortesia, passami lo zucchero, mio zuccherino!

 

L'austriaco non vuol essere da meno, e dice alla moglie: potresti per cortesia passarmi la panna, mio piccolo chantilly? (in realtà la traduzione esatta dovrebbe essere "mio piccolo batuffolo di panna" o qualcosa di simile)

 

A quel punto il sudtirolese, che pure non vuol essere da meno, ci pensa su un attimo ed esclama: "passami lo speck, maiala!"

 

 

PS habe ich eine gute Übersetzung gemacht??? :mrgreen::mrgreen:

Link al commento
Condividi su altri siti

scusate ragá se vi ho fatto aspettare, ero fuori casa ieri sera ;)

 

Per la traduzione c'ha pensato elena vedo, traduzione perfetta direi!

:applauso:

 

 

A me Nikissive con il casco da Darth Fener che parla tedesco mi fa un po' impressione...;-)

 

 

hehehehhehe perché?

 

<object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/watch?v=OoL4EOYQges&hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/watch?v=OoL4EOYQges&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object>

 

 

bella questa!

e grazie delle speigazioni! sarò anche vicino di niki ma io e il tedesco siamo moooolto distanti.

ma, su per giù, "Zuckermäuschen" e "Sahnehäubchen" come vengono tradotte?

 

 

 

come ha detto modette ;-)

 

 

Nikissive, aber auf Deutsch, wie waere "will a net bled dostian" mal?

 

 

non saprei...lo so che suona strano ma il sudtirolese è un dialetto molto forte e non ti nascondo che quando sono andato a berlino ho avuto qualche problema anche io...finche vado in tirolo, innsbruck, fino a monaco non ho problemi a parlare con parole in dialetto, ma se vado oltre non mi capiscono pure loro...

 

per "will a net bled dostian" io direi "will nich weniger wert sein" ovvero "non vuole valere di meno", ma credo che elena in questo caso ne sappia di piu...

 

 

 

PS habe ich eine gute Übersetzung gemacht??? :mrgreen::mrgreen:

 

Perfekt! du bekommst eine eins! :mrgreen:

 

 

 

 

:-):applauso:

l'ho inviata per e-mail ai colleghi.... si sentiva anche da lontano le loro risate... :-)

 

 

Gern geschehen! ;-)

 

 

 

 

Come detto, mi viene spesso da sorridere (sorridere, non ridere!) quando vedo alcuni miei amici che hanno studiato anni e anni il tedesco e lo sanno perfettamente o amici germanici che vengono qui e si mettono le mani nei capelli quando ci sentono parlare =D

 

Io dico sempre che il südtirolese è quasi una lingua, perche il sudtirolese stesso ha vari dialetti. Io per esempio parlo quello della valle isarco che è molto differente da quello pusterese...

Link al commento
Condividi su altri siti

Io, da buon napoletano, mastico tutte le lingue e quindi...........

 

 

avevo già capito tutto (ma quando mai!!!!)

 

Uè, misterrr spik ìnglish? :mrgreen:

 

 

Comunque carinissima la barzelletta di Modette, quella di Niki non l'ho capita!!! :mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen:

 

 

:ciao:

Link al commento
Condividi su altri siti

Dostian = dastehen? Ah benon... Grazie della traduzione allora :-)

 

esatto..

 

in sudtirolese spesso al posto della "a" si mette la "o"

 

tag (giorno) = tog

haus/heim (casa) = hoam

 

o per esempio:

schule (scuola) = schuale

schtadt (cittá) = schtott

hinein (dentro) = inni

hinauf (sopra) = aui

hinunter (sotto) = oidn

 

 

 

 

hehehehhhe si...è un po complicato...per non parlare delle parole "italianizzate" tipo:

 

führerschein (patente) = spesso si dice "patent"

Nummernschild/Nummernkennzeichen (targa) = si dice semplicemente targa

sich ärgern (arrabbiarsi) = spesso si dice "incazziern" :mrgreen:

 

 

 

ps:

notare che vespa si dice "veschpa" e special (il modello) si dice "spezial"

alcuni (ma solo quelli delle valli strette) diccono "reggl" invece che vespa, ma è un idioma in disuso...

 

:ciao:

Link al commento
Condividi su altri siti

MODERATOR

se dovessi scegliere io comunque scelgo la moglie del tirolese...................

Link al commento
Condividi su altri siti

C vlit sndì n Cuaratin parlà u dialett d Cuarat, facit avis, ca nan g perd nudd, ma propj nudd ;-)

 

Chi traduce? Che non sia un barese ovviamente. Vediamo se è solo il Sudtirolese che non si capisce :mrgreen:

Link al commento
Condividi su altri siti

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Rispondi a questa discussione...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

Board Life Status


Board startup date: September 04, 2017 19:43:09
×
×
  • Crea Nuovo...