vader.t7 Inviato 28 maggio 2008 - 07:33 Share Inviato 28 maggio 2008 - 07:33 Ein deutsches, ein österreichisches und ein Südtiroler Pärchen im Urlaub beim Frühstücken: Sagt der erste Deutsche zu seiner Frau: "Reich mir bitte mal den Zucker, mein Zuckermäuschen!" Daraufhin will sich der Österreicher keine Blöße geben und sagt zu seiner Frau: "Kannst du mir bitte die Sahne geben, mein Sahnehäubchen?" Der Südtiroler will a net bled dostian, überlegt a bissl und sogg donn zu seiner Frau: "Gib mir in Speck, du Sau!!" 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
MarcoPau Inviato 28 maggio 2008 - 08:12 Share Inviato 28 maggio 2008 - 08:12 Wuerdest du "will a net bled dostian" und "in Speck, du Sau" auf Deutsch uebersetzen? I bi Italiener und kann Dialekt nix. Danke! 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
vader.t7 Inviato 28 maggio 2008 - 08:49 Autore Share Inviato 28 maggio 2008 - 08:49 will a net bled dostian = non essere da meno Gib mir in speck du sau = dammi lo speck, maiale (ma inteso come suina, al femminile.) ...solo per risaltare la grezzaggine -che spesso non è un luogo comune- di noi südtirolern =PPPPP 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
lospecial Inviato 28 maggio 2008 - 09:09 Share Inviato 28 maggio 2008 - 09:09 Ma che state a dì!!!!! 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
PaSqualo Inviato 28 maggio 2008 - 10:32 Share Inviato 28 maggio 2008 - 10:32 INQUIETANTE :shock: 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
GustaV Inviato 28 maggio 2008 - 10:47 Share Inviato 28 maggio 2008 - 10:47 A me Nikissive con il casco da Darth Fener che parla tedesco mi fa un po' impressione... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Scighera Inviato 28 maggio 2008 - 10:55 Share Inviato 28 maggio 2008 - 10:55 HO capito quasì tutto anche se non parlo il tedesco ... Nuova Belgrado ( dove abito io ) e Vojvodina ( cmq Vojvodina una regione e Belgrado che è oltre la città anche una regione per se molto legata a vojvodina sono il nord del paese che è molto diverso dal sud sotto tutti punti di vista ) erano parte dell'Austria fino al 1918 e anche se non ci sono i tedeschi ( ci sono ma pochissimi , circa l'1% ) si usano alcune parole tedesche ... Ad esempio Fruštuk ( Frühstück) vuol dire prima collazione .... poi Ajn ( ein ) vuol dire uno ecc ... ok sono le parole poco usate , ma ... un testo come questo lo possiamo capire tutti .... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ZioRico Inviato 28 maggio 2008 - 11:19 Share Inviato 28 maggio 2008 - 11:19 bella questa! e grazie delle speigazioni! sarò anche vicino di niki ma io e il tedesco siamo moooolto distanti. ma, su per giù, "Zuckermäuschen" e "Sahnehäubchen" come vengono tradotte? 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
MarcoPau Inviato 28 maggio 2008 - 11:46 Share Inviato 28 maggio 2008 - 11:46 Nikissive, aber auf Deutsch, wie waere "will a net bled dostian" mal? 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mirvespa Inviato 28 maggio 2008 - 11:54 Share Inviato 28 maggio 2008 - 11:54 nn so il tetesco, ma da come comincia senbra una barzelletta!! indovinato??? 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Utenti Registrati areoib Inviato 28 maggio 2008 - 18:47 STAFF Utenti Registrati Share Inviato 28 maggio 2008 - 18:47 l'ho inviata per e-mail ai colleghi.... si sentiva anche da lontano le loro risate... Nikissive, aber auf Deutsch, wie waere "will a net bled dostian" mal? Der Südtiroler will nicht blöd dastehen, überlegt ein bisschen und sagt zu seiner Frau: "Gib mir den Speck, du Sau!!" nn so il tetesco, ma da come comincia senbra una barzelletta!! indovinato??? si... del tipo.. c'erano un tedesco.. un austriaco ed un tirolese del sud.... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
DeXoLo Inviato 28 maggio 2008 - 19:23 Share Inviato 28 maggio 2008 - 19:23 io ho capito solo il titolo... ma ora mi faccio tradurre da Modette 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
DeXoLo Inviato 28 maggio 2008 - 19:27 Share Inviato 28 maggio 2008 - 19:27 Modette ha indovinato al primo colpo la traduzione, persino il dialetto 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
PaSqualo Inviato 28 maggio 2008 - 20:04 Share Inviato 28 maggio 2008 - 20:04 E se qualcuno lo facesse capire anche a noi? Chi non ride in compagnia o è un ladro o una spia 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
tommyramone Inviato 28 maggio 2008 - 20:07 Share Inviato 28 maggio 2008 - 20:07 si... del tipo.. c'erano un tedesco.. un austriaco ed un tirolese del sud.... E scommetto che lo zimbello in questione era il tirolese del sud... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
modette1979 Inviato 28 maggio 2008 - 20:49 Share Inviato 28 maggio 2008 - 20:49 Ovviamente... traduco per i non crucchi... Un tedesco, un austriaco e un sudtirolese chiacchierano a colazione durante le vacanze: Il tedesco dice alla moglie: Per cortesia, passami lo zucchero, mio zuccherino! L'austriaco non vuol essere da meno, e dice alla moglie: potresti per cortesia passarmi la panna, mio piccolo chantilly? (in realtà la traduzione esatta dovrebbe essere "mio piccolo batuffolo di panna" o qualcosa di simile) A quel punto il sudtirolese, che pure non vuol essere da meno, ci pensa su un attimo ed esclama: "passami lo speck, maiala!" PS habe ich eine gute Übersetzung gemacht??? 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
PaSqualo Inviato 28 maggio 2008 - 21:16 Share Inviato 28 maggio 2008 - 21:16 :quote: Bellissima, anche se ci sarebbe stato più......PORCA ...e grazie a te, Modette, per la traduzione 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ricmusic Inviato 28 maggio 2008 - 21:52 Share Inviato 28 maggio 2008 - 21:52 ...meno male che qualcuno pensa anche a noi stedescati Bellissima comunque... Riccardo PS grazie Modette 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
vader.t7 Inviato 29 maggio 2008 - 06:56 Autore Share Inviato 29 maggio 2008 - 06:56 scusate ragá se vi ho fatto aspettare, ero fuori casa ieri sera Per la traduzione c'ha pensato elena vedo, traduzione perfetta direi! A me Nikissive con il casco da Darth Fener che parla tedesco mi fa un po' impressione... hehehehhehe perché? <object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/watch?v=OoL4EOYQges&hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/watch?v=OoL4EOYQges&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object> bella questa!e grazie delle speigazioni! sarò anche vicino di niki ma io e il tedesco siamo moooolto distanti. ma, su per giù, "Zuckermäuschen" e "Sahnehäubchen" come vengono tradotte? come ha detto modette Nikissive, aber auf Deutsch, wie waere "will a net bled dostian" mal? non saprei...lo so che suona strano ma il sudtirolese è un dialetto molto forte e non ti nascondo che quando sono andato a berlino ho avuto qualche problema anche io...finche vado in tirolo, innsbruck, fino a monaco non ho problemi a parlare con parole in dialetto, ma se vado oltre non mi capiscono pure loro... per "will a net bled dostian" io direi "will nich weniger wert sein" ovvero "non vuole valere di meno", ma credo che elena in questo caso ne sappia di piu... PS habe ich eine gute Übersetzung gemacht??? Perfekt! du bekommst eine eins! l'ho inviata per e-mail ai colleghi.... si sentiva anche da lontano le loro risate... Gern geschehen! Come detto, mi viene spesso da sorridere (sorridere, non ridere!) quando vedo alcuni miei amici che hanno studiato anni e anni il tedesco e lo sanno perfettamente o amici germanici che vengono qui e si mettono le mani nei capelli quando ci sentono parlare =D Io dico sempre che il südtirolese è quasi una lingua, perche il sudtirolese stesso ha vari dialetti. Io per esempio parlo quello della valle isarco che è molto differente da quello pusterese... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Totonnino Inviato 29 maggio 2008 - 07:03 Share Inviato 29 maggio 2008 - 07:03 Io, da buon napoletano, mastico tutte le lingue e quindi........... avevo già capito tutto (ma quando mai!!!!) Uè, misterrr spik ìnglish? Comunque carinissima la barzelletta di Modette, quella di Niki non l'ho capita!!! :mrgreen::mrgreen::mrgreen: 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
MarcoPau Inviato 29 maggio 2008 - 11:45 Share Inviato 29 maggio 2008 - 11:45 Dostian = dastehen? Ah benon... Grazie della traduzione allora 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
vader.t7 Inviato 29 maggio 2008 - 12:22 Autore Share Inviato 29 maggio 2008 - 12:22 Dostian = dastehen? Ah benon... Grazie della traduzione allora esatto.. in sudtirolese spesso al posto della "a" si mette la "o" tag (giorno) = tog haus/heim (casa) = hoam o per esempio: schule (scuola) = schuale schtadt (cittá) = schtott hinein (dentro) = inni hinauf (sopra) = aui hinunter (sotto) = oidn hehehehhhe si...è un po complicato...per non parlare delle parole "italianizzate" tipo: führerschein (patente) = spesso si dice "patent" Nummernschild/Nummernkennzeichen (targa) = si dice semplicemente targa sich ärgern (arrabbiarsi) = spesso si dice "incazziern" ps: notare che vespa si dice "veschpa" e special (il modello) si dice "spezial" alcuni (ma solo quelli delle valli strette) diccono "reggl" invece che vespa, ma è un idioma in disuso... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
eleboronero Inviato 29 maggio 2008 - 13:19 MODERATOR Share Inviato 29 maggio 2008 - 13:19 se dovessi scegliere io comunque scelgo la moglie del tirolese................... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
PaSqualo Inviato 29 maggio 2008 - 14:03 Share Inviato 29 maggio 2008 - 14:03 C vlit sndì n Cuaratin parlà u dialett d Cuarat, facit avis, ca nan g perd nudd, ma propj nudd Chi traduce? Che non sia un barese ovviamente. Vediamo se è solo il Sudtirolese che non si capisce 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Totonnino Inviato 29 maggio 2008 - 14:06 Share Inviato 29 maggio 2008 - 14:06 Se volete sentire un Coratino parlare in dialetto di Corato fatevi avanti che non ci metto niente, proprio niente........ 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.