Scighera Inviato Giugno 10, 2008 Inviato Giugno 10, 2008 AHAHAHAHAHAHAHAHAHAH In inglese ho capito , ma in italiano non ho capito niente .... mamma mia che imbecilli !!!! 0 Cita
Mirkè_Px125e Inviato Giugno 10, 2008 Inviato Giugno 10, 2008 io da vero ignorante non ho capito in nessuna lingua 0 Cita
Alemilan Inviato Giugno 10, 2008 Inviato Giugno 10, 2008 ha ha ha .. veramente pessimo comunque nemmeno noi italiani scherziamo con l'inglese.. Quando negli estintori c'è scritto "To crash in event of fire." letteralmente significherebbe di fare un incidente stradale se avviene un incendio. 0 Cita
Guest Utente Cancellato Inviato Giugno 11, 2008 Inviato Giugno 11, 2008 ha ha ha .. veramente pessimo comunque nemmeno noi italiani scherziamo con l'inglese.. Quando negli estintori c'è scritto "To crash in event of fire." letteralmente significherebbe di fare un incidente stradale se avviene un incendio. Bella anche questa. Ora gustatevi gli strafalcioni degli italiani in lingua madre. http://xoomer.alice.it/aurelio.zuzzi/ 0 Cita
West Inviato Giugno 11, 2008 Inviato Giugno 11, 2008 anche in tedesco è allucinante... infatti, mi sembrava, e anche il francese non è molto meglio... 0 Cita
eleboronero Inviato Giugno 11, 2008 Inviato Giugno 11, 2008 Colpa dei traduttori automatici... come le vespe frull.................... 0 Cita
Scighera Inviato Giugno 11, 2008 Inviato Giugno 11, 2008 ha ha ha .. veramente pessimo comunque nemmeno noi italiani scherziamo con l'inglese.. Quando negli estintori c'è scritto "To crash in event of fire." letteralmente significherebbe di fare un incidente stradale se avviene un incendio. Crash non vuol dire soltanto l-incidente stradale Sì che sarebbe più giusto dire Break , ma .... 0 Cita
Scighera Inviato Giugno 11, 2008 Inviato Giugno 11, 2008 io da vero ignorante non ho capito in nessuna lingua In inglese c'è scritto : Siete pregati di stare seduti , durante il viaggio in autobus. Non è la traduzione letterale , ma adattata perché non mi pare bello : mentre state in autobus ... 0 Cita
Totonnino Inviato Giugno 11, 2008 Inviato Giugno 11, 2008 io da vero ignorante non ho capito in nessuna lingua In inglese c'è scritto : Siete pregati di stare seduti , durante il viaggio in autobus. Non è la traduzione letterale , ma adattata perché non mi pare bello : mentre state in autobus ... Ci traducete anche il tedesco e il francese? 0 Cita
Scighera Inviato Giugno 11, 2008 Inviato Giugno 11, 2008 per il tedesco aspettiamo ancora la traduzione di nikissive ... invece per quanto riguarda il francese .... non so chi potrebbe aiutarci ... 0 Cita
alain Inviato Giugno 11, 2008 Inviato Giugno 11, 2008 invece per quanto riguarda il francese .... non so chi potrebbe aiutarci ... ma ovviamente l'enfant-terrible! peccato che in questi giorni non ha il pc a portata di mano...! 0 Cita
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.