tommyramone Inviato 10 giugno 2008 - 19:40 Share Inviato 10 giugno 2008 - 19:40 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Scighera Inviato 10 giugno 2008 - 20:09 Share Inviato 10 giugno 2008 - 20:09 AHAHAHAHAHAHAHAHAHAH In inglese ho capito , ma in italiano non ho capito niente .... mamma mia che imbecilli !!!! 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Mirkè_Px125e Inviato 10 giugno 2008 - 21:08 Share Inviato 10 giugno 2008 - 21:08 io da vero ignorante non ho capito in nessuna lingua 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alemilan Inviato 10 giugno 2008 - 21:21 Share Inviato 10 giugno 2008 - 21:21 ha ha ha .. veramente pessimo comunque nemmeno noi italiani scherziamo con l'inglese.. Quando negli estintori c'è scritto "To crash in event of fire." letteralmente significherebbe di fare un incidente stradale se avviene un incendio. 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
alexpx125 Inviato 10 giugno 2008 - 22:08 Share Inviato 10 giugno 2008 - 22:08 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
vader.t7 Inviato 11 giugno 2008 - 05:58 Share Inviato 11 giugno 2008 - 05:58 anche in tedesco è allucinante... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Guest Utente Cancellato Inviato 11 giugno 2008 - 06:01 Share Inviato 11 giugno 2008 - 06:01 ha ha ha .. veramente pessimo comunque nemmeno noi italiani scherziamo con l'inglese.. Quando negli estintori c'è scritto "To crash in event of fire." letteralmente significherebbe di fare un incidente stradale se avviene un incendio. Bella anche questa. Ora gustatevi gli strafalcioni degli italiani in lingua madre. http://xoomer.alice.it/aurelio.zuzzi/ 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Flavio Inviato 11 giugno 2008 - 06:53 Share Inviato 11 giugno 2008 - 06:53 Colpa dei traduttori automatici... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
West Inviato 11 giugno 2008 - 06:58 Share Inviato 11 giugno 2008 - 06:58 anche in tedesco è allucinante... infatti, mi sembrava, e anche il francese non è molto meglio... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
eleboronero Inviato 11 giugno 2008 - 06:59 MODERATOR Share Inviato 11 giugno 2008 - 06:59 Colpa dei traduttori automatici... come le vespe frull.................... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Scighera Inviato 11 giugno 2008 - 08:11 Share Inviato 11 giugno 2008 - 08:11 ha ha ha .. veramente pessimo comunque nemmeno noi italiani scherziamo con l'inglese.. Quando negli estintori c'è scritto "To crash in event of fire." letteralmente significherebbe di fare un incidente stradale se avviene un incendio. Crash non vuol dire soltanto l-incidente stradale Sì che sarebbe più giusto dire Break , ma .... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Scighera Inviato 11 giugno 2008 - 08:13 Share Inviato 11 giugno 2008 - 08:13 io da vero ignorante non ho capito in nessuna lingua In inglese c'è scritto : Siete pregati di stare seduti , durante il viaggio in autobus. Non è la traduzione letterale , ma adattata perché non mi pare bello : mentre state in autobus ... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Totonnino Inviato 11 giugno 2008 - 08:17 Share Inviato 11 giugno 2008 - 08:17 io da vero ignorante non ho capito in nessuna lingua In inglese c'è scritto : Siete pregati di stare seduti , durante il viaggio in autobus. Non è la traduzione letterale , ma adattata perché non mi pare bello : mentre state in autobus ... Ci traducete anche il tedesco e il francese? 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Flavio Inviato 11 giugno 2008 - 09:05 Share Inviato 11 giugno 2008 - 09:05 E anche l'italiano... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Scighera Inviato 11 giugno 2008 - 09:09 Share Inviato 11 giugno 2008 - 09:09 per il tedesco aspettiamo ancora la traduzione di nikissive ... invece per quanto riguarda il francese .... non so chi potrebbe aiutarci ... 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
alain Inviato 11 giugno 2008 - 10:53 Share Inviato 11 giugno 2008 - 10:53 invece per quanto riguarda il francese .... non so chi potrebbe aiutarci ... ma ovviamente l'enfant-terrible! peccato che in questi giorni non ha il pc a portata di mano...! 0 Quote Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.